上海入伏思源教你“三伏天”英语怎么说(转载)

2个月前 (04-01 22:51)阅读60回复0
admin
admin
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值243237
  • 级别管理员
  • 主题48647
  • 回复1
楼主

  暑假已经过去三分之一,上海也正式入伏,迎来了一年之‌‌中较热的天气。俗话说的好,热在三伏,冷在三九,酷热的天气让人仿佛要被融化一般,我们的命果然都是空调给的!那么你知道英语里是如何来形容三伏天的吗?

  英语中一般用dog days来形容三伏天,这与我们常说的热成狗简直有异曲同工之妙,不过dog days的由来完全是有科学依据的,在西方,古代的占星学家发现,每年南方天气较炎热几个星期,天狼星Sirius 总与太阳共升共落,而天狼星的别号就是 the Dog Star。所以在拉丁文中人们用代表狗的词根 -can来表示天狼星 canicular。

上海入伏思源教你“三伏天”英语怎么说(转载)

  这里的 dog-star,中国古人叫天狼星。巧合奇妙,狗和狼本来就是一家,形相似,性相同。东方人看地上,匍匐着的狗;西方人看天上,也有着匍匐着的狗。实践出真知,英雄所见略同也!

  所以这段酷热期在拉丁文里面被称之为 dies caniculars (天狼星的日子),英语中则用 canicular days 来表示,而民间的说法更通俗,就是dog days,意思是“大热天”(可不是 “狗日子” 噢~)

  所以,dog days 指的是 “the hottest weeks of the summer” 夏天较热的那几个星期,就相当于我们中国的 “三伏天”。

  除了dog days外,表示酷暑的英语用法还有下面几种:

  1. sultry 闷热的

  sultry 表示"very hot and uncomfortable", 强调天气热的同时,空气又很潮湿,给人闷热的感觉。

  例句:

  The outside air was heavy and moist and sultry.

  外面的空气沉滞、潮湿而闷热。

  2. sweltering 热得难受的

  sweltering 表示"extremely hot and uncomfortable", 比sultry的程度还要强,强调热得让人难受,要中暑了。

  例句:

  The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work.

  天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。

  3. balmy 温和的;宜人的

  balmy 表示"the weather is warm and pleasant ", 强调令人舒服的热,温暖而宜人。

  例句:

  A balmy breeze refreshed us after the sultry blast.

  热浪过后,阵阵微风使我们恢复了精力。

  4. blazing 炽热的

  blazing 表示"extremely hot", 单纯的强调热。我们都知道blaze作名词表示“火”,所以blazing的程度可以理解为像火烤一样的热。

  例句:

  Quite a few people were eating outside in the blazing sun.

  不少人在外面的炎炎烈日下吃饭。

  5. blistering 炎热的;酷热的

  blistering 同样表示"extremely hot", 非常热。blister作名词表示“皮肤因烫伤起的水泡”,所以blistering就用来强调天气极热。

  That was a blistering summer day.

  那是一个炎炎夏日。

  6. boiling 滚热的

  boiling 是口语中常用的表示"very hot"的词,我们知道,“水煮沸了”是boil,所以boiling也可以形容天气热

  When everybody else is boiling hot, I'm freezing!

  当其他所有人都酷热难耐时,我却冻得够呛!

免责声明
本网站图片,文字之类版权申明,因为网站可以由注册用户自行上传图片或文字,本网站无法鉴别所上传图片或文字的知识版权,如果侵犯,请及时通知我们,本网站将在第一时间及时删除。
凡以任何方式登录本网站或直接、间接使用本网站资料者,视为自愿接受本网站声明的约束。
0
回帖

上海入伏思源教你“三伏天”英语怎么说(转载) 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息