奇怪的遗产 An Odd Inheritance

2019年4月29日
评论
406

“One thousand dollars,” said the lawyer Tolman, in a severe and serious voice. “And here is the money.”

“1,000美元,” 托尔曼律师严肃而认真地说,“钱都在这里了。”

Young Gillian touched the thin package of $50 bills and laughed.

年轻的吉利恩摸了摸这薄薄的一包50美元钞票,大笑了起来。

“It’s such an unusual amount,” he explained kindly to the lawyer.

“这个数目可真不一般,” 他亲切地对律师解释说,

“If it had been $10,000, a man might celebrate with a lot of fireworks. Even $50 would have been less trouble.”

“如果是10,000美元,我就可以放很多烟花来庆祝。即使是50美元,麻烦也会少一些。”

“You heard the reading of your uncle’s will after he died,” continued the lawyer Tolman.

“你已经听到我宣读你叔叔死后的遗嘱了,” 托尔曼律师继续说道,

“I do not know if you paid much attention to its details. I must remind you of one.

“我不知道你是否注意到了其中的细节。但我必须提醒你一点。

You are required to provide us with a report of how you used this $1,000 as soon as you have spent it. I trust that you will obey the wishes of your late uncle.”

你用完这1,000美元后,必须马上向我们提供一份报告,说明你是怎么使用这笔钱的。我相信你会遵从你已故叔叔的意愿。”

“You may depend on it,” said the young man respectfully.

“你放心好了。” 这个年轻人恭恭敬敬地说。

Gillian went to his club. He searched for a man he called Old Bryson.

吉利恩去了他的俱乐部。他要找一个他称之为老布莱森的人。

Old Bryson was a calm, anti-social man, about 40 years old. He was in a corner reading a book.

老布莱森大约40岁,是个冷静、孤僻的人。他这会儿正在一个角落里看书。

When he saw Gillian coming near he took a noisy, deep breath, laid down his book and took off his glasses.

当他看到吉利恩走近时,他很响亮地深吸了一口气,放下了书,摘下了眼镜。

“I have a funny story to tell you,” said Gillian.

“我有一个有趣的故事要告诉你。” 吉利恩说。

“I wish you would tell it to someone in the billiard room,” said Old Bryson. “You know how I hate your stories.”

“我倒希望你能把这件事告诉台球室里的某个人,” 老布莱森说,“你知道我有多么讨厌你的故事。”

“This is a better one than usual,” said Gillian, rolling a cigarette.

“这个要比平常的好听。” 吉利恩一边说着,一边卷了一支烟。

“And I’m glad to tell it to you. It’s too sad and funny to go with the rattling of billiard balls.

“而且,我就乐意把这件事告诉你。这个故事太令人悲伤也太有趣了,可不适合伴随着噼里啪啦的台球声讲。

I’ve just come from a meeting with my late uncle’s lawyers. He leaves me an even $1,000. Now, what can a man possibly do with $1,000?”

我刚和我已故叔叔的律师开完会。叔叔给我留了整整1,000美元。你说,1,000美元能用来做什么呢?”

Old Bryson showed very little interest. “I thought the late Septimus Gillian was worth something like half a million.”

老布赖森对此没什么感兴趣,“我认为已故的塞普提莫斯·吉利恩大约得有50万美元的身家吧。”

“He was,” agreed Gillian, happily. “And that’s where the joke comes in. He has left a lot of his money to an organism.

“他是有这么多,” 吉利恩高兴地表示同意,“这正是这件事有趣的地方。他把大笔钱留给了一种微生物。

That is, part of it goes to the man who invents a new bacillus and the rest to establish a hospital for doing away with it again.

也就是说,他把他的一部分钱留给了发明一种新的芽孢杆菌的人,剩下的钱用于建一座医院来再次消灭这种杆菌。

There are one or two small, unimportant gifts on the side.

此外,还有一两笔微不足道的遗赠。

The butler and the housekeeper get a seal ring and $10 dollars each. His nephew gets $1,000 dollars.”

男管家和女仆人各得到一枚印章戒指和10美元。他的侄子得到了1,000美元。”

小e英语