花钱的烦恼 How to Spend the Money?

2020年12月25日
评论
407

“Were there any others mentioned in your uncle’s will?” asked Old Bryson.

“你叔叔的遗嘱里还提到其他人吗?”

“None.” said Gillian. “There is a Miss Hayden. My uncle was responsible for her. She lived in his house.

“没有。” 吉利恩说,“不过有一位海登小姐,我叔叔是她的负责人。她就住在他的房子里。

She’s a quiet thing …musical …the daughter of somebody who was unlucky enough to be his friend.

她的性格很安静,喜欢音乐,是某个不幸成为他朋友的人的女儿。

“I forgot to say that she was in on the ring and $10 joke, too. I wish I had been.

“我忘了说她也是那个戒指和10美元笑话中的一分子。我希望我也跟他们一样。

Then I could have had two bottles of wine, given the ring to the waiter and had the whole business off my hands.

然后我就可以喝上两瓶酒,把戒指送给侍者,这样一来,我就能甩手不管这件事了。

Now tell me what a man can do with $1,000.”

现在你该告诉我一个人用1,000美元能做什么了。”

Old Bryson rubbed his glasses and smiled. And when Old Bryson smiled, Gillian knew that he intended to be more offensive than ever.

老布莱森擦了擦眼镜,露出了笑容。每当老布莱森笑的时候,吉利恩就知道他会比以前更加无礼。

“There are many good things a man could do with $1,000,” said Bryson.

“一个人用1,000美元可以做很多好事。” 布莱森说道。

“You?” he said with a gentle laugh. “Why, Bobby Gillian, there’s only one reasonable thing you could do.

“至于你?” 他说,然后轻轻一笑,“哦,鲍比·吉利恩,只有一件合情合理的事是你能做的。

You can go and buy Miss Lotta Lauriere a diamond necklace with the money and then take yourself off to Idaho and inflict your presence upon a ranch.

你可以用这些钱去给洛塔·劳里埃小姐买一条钻石项链,然后你就去爱达荷州,在那里的一个牧场待着。

I advise a sheep ranch, as I have a particular dislike for sheep.”

我建议你最好去一个牧羊场,因为我特别不喜欢羊。”

“Thanks,” said Gillian as he rose from his chair. “I knew I could depend on you, Old Bryson. You’ve hit on the very idea.

“谢谢,” 吉利恩一边说一边站了起来,“我就知道你靠得住,老布莱森,你说到点子上了。

I wanted to spend the money on one thing, because I have to turn in a report for it, and I hate itemizing.”

我就是想把钱花在一件事上,因为我必须为此提交一份报告,而我讨厌一条一条地记账。”

Gillian phoned for a cab and said to the driver: “The stage entrance of the Columbine Theatre.”

吉利恩打电话叫了辆出租马车,他对车夫说:“去科伦拜恩剧院的后台。”

The theater was crowded. Miss Lotta Lauriere was preparing for her performance when her assistant spoke the name of Mr. Gillian.

剧院里挤满了人。洛塔·劳里埃小姐正在准备演出,这时她的助手提起了吉利恩的名字。

“Let it in,” said Miss Lauriere. “Now, what is it, Bobby? I’m going on stage in two minutes.”

“让他进来,” 劳里埃小姐说,“好了,鲍比,有什么事吗?两分钟后我就要上台了。”

“It won’t take two minutes for me. What do you say to a little thing in the jewelry line? I can spend $1,000.”

“我花不了两分钟的。你说珠宝行有什么小东西可买吗?我可以花1,000美元。”

“Say, Bobby,” said Miss Lauriere, “Did you see that necklace Della Stacey had on the other night? It cost $2,200 at Tiffany’s.”

“比如说,鲍比,” 劳里埃小姐说,“你看见黛拉·斯泰西那天晚上戴的那条项链了吗?那在蒂芙尼珠宝店要2,200美元。”

Miss Lauriere was called to the stage for her performance.

劳里埃小姐被叫去上台表演了。

Gillian slowly walked out to where his cab was waiting.

吉利恩慢慢地走到出租马车等着的地方。

“What would you do with $1,000, if you had it?” he asked the driver.

“如果你有1,000美元,你会用它干什么?” 他问司机。

“I’d open a drinking place,” said the driver, quickly.

“开个喝酒的地方,” 司机马上回答,

“I know a place I could take money in with both hands. I’ve got it worked out — if you were thinking of putting up the money.”

“我知道有个地方开酒吧能赚大钱。我早就计划好了——如果你想出钱的话。”

“Oh, no,” said Gillian. “I was just wondering.”

“哦,不,” 吉利恩说,“我只是好奇。”

Eight blocks down Broadway, Gillian got out of the cab.

沿着百老汇往下行驶了八个街区后,吉利恩下了马车。

A blind man sat on the sidewalk selling pencils. Gillian went out and stood in front of him.

一个盲人坐在人行道上卖铅笔。吉利恩走了过去,站在他面前。

小e英语