金钱还是爱情 Money or Love?

2019年10月28日
评论
310

“I have spent the $1,000,” he said cheerfully, to Tolman.

“我已经花掉了那1,000美元,” 他高兴地对托尔曼说,

“And I have come to present a report of it, as I agreed.” He threw a white envelope on the lawyer’s table.

“按照承诺,我现在是来提交一份报告的。” 他把一个白色信封扔到律师的桌上。

Without touching the envelope, Mr. Tolman went to a door and called his partner, Sharp.

托尔曼没有动那个信封,而是走到了一扇门前去叫他的合伙人夏普。

Together they searched for something in a large safe. They brought out a big envelope sealed with wax.

他们一起在一个大保险箱里找什么东西。他们从中拿出了一个用蜡密封着的大信封。

As they opened the envelope, they shook their heads together over its contents. Then Tolman became the spokesman.

他们打开信封后,对信里的内容摇了摇头。然后托尔曼开始发言。

“Mr. Gillian,” he said, “there was an addition to your uncle’s will.

“吉利恩先生,” 他说,“你叔叔的遗嘱有一份附加条款。

It was given to us privately, with instructions that it not be opened until you had provided us with a full report of your handling of the $1,000received in the will.

这是他私下给我们的,他嘱咐我们,在你提供一份遗嘱中留给你的1,000美元的详细开支报告之后,才能打开它。

“As you have satisfied the conditions, my partner and I have read the addition. I will explain to you the spirit of its contents.

“由于你已经履行了其中的条件,我和我的合伙人就阅读了该附加条款。下面我将给你解释内容要旨。

“In the event that your use of the $1,000 shows that you possess any of the qualifications that deserve reward, you stand to gain much more.

“如果你对这1,000美元的使用方法表明,你具备值得给予你奖励的资格,你将获得更多的回报。

If your disposal of the money in question has been sensible, wise, or unselfish, it is in our power to give you bonds to the value of $50,000.

如果你对这笔钱的处理是合理的、明智的,或者是无私的,我们将有权把价值5万美元的债券给予你。

But if you have used this money in a wasteful, foolish way as you have in the past, the $50,000 is to be paid to Miriam Hayden, ward of the late Mr. Gillian, without delay.

但是,如果你像过去那样把这笔钱愚蠢地浪费掉,那5万美元将立即交给已故吉利恩先生的被监护人米莉娅姆·海登。

“Now, Mr. Gillian, Mr. Sharp and I will examine your report of the $1,000.”

现在,吉利恩先生,夏普先生和我将审查你这份关于1,000美元的报告。”

Mr. Tolman reached for the envelope. Gillian was a little quicker in taking it up.

托尔曼先生伸手去拿信封,吉利恩抢先一步拿起了它。

He calmly tore the report and its cover into pieces and dropped them into his pocket.

他不慌不忙地将信封连同里面的报告一起撕成碎片,放进了口袋。

“It’s all right,” he said, smilingly. “There isn’t a bit of need to bother you with this.

“好了,” 他笑着说,“实在没有必要劳烦你来读这个。

I don’t suppose you would understand these itemized bets, anyway.

我想你反正也不会明白这里面的赌注明细。

I lost the $1,000 on the races. Good-day to you, gentlemen.”

我赌马输掉了这1,000美元。再见,先生们。”

Tolman and Sharp shook their heads mournfully at each other when Gillian left.

当吉利恩离开时,托尔曼和夏普冲着对方无奈地摇了摇头。

They heard him whistling happily in the hallway as he waited for the elevator.

因为他们听见他在走廊里愉快地吹着口哨等电梯。

小e英语