隘口的英语怎么说(拍手的英语怎么说)

《余鸿的英语该怎么说》

余鸿Yu Hong
中国人的姓名译成英语时,用汉语拼音书写,但不加声调。
它可以保持汉语的特点,即姓在前,名在后。姓和名必须分开写,并且大写姓和名的第一个字母。如: Lin Tao (林涛), Han Mei (韩梅)。如果名字是两个字组成的,要连在一起拼写,并大写第一个字母。如:Li Xiaowen。又如:Zhang Lihua(张立华)。
如果名字部分的第二个字是以元音字母开头的时候,一般要在两个字中间加“’”。如:李丽安写成Li li’an,否则易被读成“李莲”。当姓为复姓时,与名字部分书写规则相同。如:Sima Qian(司马迁)。only

《“鸠占鹊巢”的英语怎么说?》

A turtledove takes over the nest of a magpie.
我国的成语“鸠占鹊巢”中的鸠,说的就有杜鹃。对抚养后代极不负责,自己懒得做窠,将卵产在其它鸟巢,由别的鸟替它孵化、饲喂;小杜鹃也很凶残,不仅贪食,还将同巢养父母所生的小兄妹全都挤出巢外摔死,独享养父母的恩宠。
而a dog in the manger出自伊索寓言,manger不单单是马槽,也可以译为牛槽。而根据伊索寓言的内容来看,是cow牛,而不是马。它是说有一条狗睡在牛槽里,自己不吃草,还不让牛来吃草,后来用来指自己不能享用也不让别人享用的人。因此,不能用a dog in the manger来翻译鸠占鹊巢。隐含意义不同。a dog in the manger
(直译:狗占马槽)
楼上两位都搞错了。
A dog in the manager? 一条占据经理位子的狗?一个狗经理?
manger 和 manager一字之差,谬之千里。你好!
准确地说是:a dog in the manager
楼主可自行参阅:%E9%B8%A0%E5%8D%A0%E9%B9%8A%E5%B7%A2/
我的回答你还满意吗~~准确地说是:a dog in the manager
楼主可自行参阅:%E9%B8%A0%E5%8D%A0%E9%B9%8A%E5%B7%A2/dog in the manager

© 版权声明
THE END
喜欢就分享一下吧
点赞0
分享
相关推荐
  • 暂无相关文章