不愿只当石油土豪,阿联酋开启太空梦

2021年1月15日
评论
678

一直以来,阿联酋给人的印象就是石油土豪和迪拜高塔。而面对可能枯竭的资源,这个中东国家正积极转型,甚至加入太空探索行列。目前,阿联酋正在研制火星探测器“希望号”,只是他们选择了一条借力他国的道路,与经验丰富的美国和日本合作完成。这一途径会带来哪些好处?“希望号”的发射对于阿联酋又有何意义?一起来听今天的课程讲解。

From Dubai to Mars, With Stops in Colorado and Japan

“希望号”:从迪拜开往火星,经停科罗拉多和日本

不愿只当石油土豪,阿联酋开启太空梦

In December, a spacecraft named Hope was motionless in the middle of a large clean room on the campus of the University of Colorado, mounted securely on a stand.

去年十二月,一架名为“希望号”的太空探测器一动不动地停在科罗拉多大学校园一间宽大洁净的房间中央,稳稳地固定在一个支架上。

While this spacecraft was assembled on American soil, it will not be exploring the red planet for NASA. Hope is instead an effort by the United Arab Emirates, an oil-rich country that has never sent anything out into the solar system.

虽然该探测器是在美国土地上组装的,它却并不是为了美国国家航空航天局去探索“红色星球”——火星。相反,“希望号”是阿联酋做出的一次尝试,这个盛产石油的国家还从未向太阳系发射过任何航天器。

Sending a spacecraft to Mars poses bigger challenges than putting a satellite in Earth orbit. Radio communications now have to travel millions of miles and are blocked periodically by the sun or Mars.

向火星发射探测器要比将卫星送入地球轨道难得多。前者的无线电信号需要穿行数百万英里,还会周期性地受到太阳或火星的干扰。

As a newcomer, the U.A.E. has taken a novel approach. It has sought partners with long experience in sending machines into space, which would help avoid many of the pitfalls of trying to pull off such missions for the first time, while training future engineers who will be expected to step up to bigger roles in the next mission.

作为太空探索的新人,阿联酋采取的方式与众不同。它找了在航天器发射方面经验丰富的合作伙伴,这将有助于避开首次尝试此类任务中的许多陷阱;同时培养有望在下一次任务中担当重任的未来工程师。

It was part of the Emirates’ planning for the future when petroleum no longer flows as bountifully, to invest its current wealth in new “knowledge-based” industries.

这是阿联酋未来规划的一部分——用现有财富投资新的“知识型”产业,为未来石油储备不再富足的时刻未雨绸缪。

The finished spacecraft has now landed in Dubai. After another round of testing there, it will take another long plane trip, to Japan, for the rocket launch to leave Earth.

完工的探测器如今已抵达迪拜。在那里经过另一轮测试后,它将再坐一趟长途飞机前往日本,从那里发射,飞离地球。

生词好句
1.stop UK /stɒp/ US /stɑːp/ n. 站点
2.spacecraft UK /ˈspeɪskrɑːft/ US /ˈspeɪskræft/ n. 航天器 probe n. 探测器
space shuttle 航天飞机
spaceship n. 宇宙飞船
3.motionless UK /ˈməʊʃənləs/ US /ˈmoʊʃənləs/ adj. 纹丝不动的 motion n. 运动
She stood absolutely motionless.
她一动不动地站着。
4.University of Colorado 科罗拉多大学
5.mount UK /maʊnt/ US /maʊnt/ vt. 架置,嵌入 A diamond is mounted in gold.
一颗钻石被嵌入到金子中。
6.stand UK /stænd/ US /stænd/ n. 支架
7.assemble UK /əˈsembəl/ US /əˈsembəl/ vt. 组装 Designed by Apple in California. Assembled in China.
加州苹果公司设计,中国组装
assembly n. 组装
8.American soil 美国的土地 Chinese soil 中国的土地
Russian soil 俄罗斯的土地
9.United Arab Emirates 阿拉伯联合酋长国(阿联酋 缩写:the U.A.E.) emir n. 埃米尔(酋长)
emirate n. 酋长国
10.pose a threat/challenge to 对……构成威胁/挑战 pose vt. 构成
The epidemic poses a threat/challenge to people’s daily lives.
疫情给人们的日常生活造成了威胁/挑战。
11.earth orbit 地球轨道
12.radio communication 无线电通讯
13.block UK /blɒk/ US /blɑːk/ vt. 阻挡,干扰
14.periodically UK /ˌpɪəriˈɒdɪkəli/ US /ˌpɪriˈɑːdɪkəli/ adv. 周期性地
15.take a novel approach 采取新颖的方法 novel adj. 新颖的,与众不同的
novel coronavirus 新型冠状病毒
We have to take a novel approach towards this problem.
针对这一问题,我们必须采取新颖的方法。
16.pitfall UK /ˈpɪtfɔːl/ US /ˈpɪtfɑːl/ n. 坑,隐患,陷阱 There’re many pitfalls of buying a house.
买房这件事上有很多坑。
17.pull off 实现 No country can pull off such a big project except China.
除了中国,没有国家能实现这个大项目。
18.bountifully UK /’bauntifəli/ US /’bauntifəli/ adv. 丰富地

小e英语
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: