夜 Night

2021年1月24日
评论
557

夜 Night

Night has fallen over the country. Through the trees rises the red moon, and the stars are scarcely seen. In the vast shadow of night the coolness and the dews descend. I sit at the open window to enjoy them; and hear only the voice of the summer wind. Like black hulks, the shadows of the great trees ride at anchor on the billowy sea of grass. I cannot see the red and blue flowers, but I know that they are there. Far away in the meadow gleams the silver Charles. The tramp of horses' hoofs sound from the wooden bridge. Then all is still save the continuous wind of the summer night. Sometimes I know not if it be the wind or the sound of neighboring sea. The village clock strikes; and I feel that I am not alone.

夜幕笼罩在乡间。一轮红月从树林里缓缓升起,夜空中几乎见不着星星。在这苍茫的夜色中,凉气伴着露水降临了。我坐在敞开的窗前,享受着这一切,耳边只有夏日凉风的吟唱。那树林巨大的阴影,犹如一条黑色的航船,停泊在那波涛起伏的草海。那里还有红色、蓝色的花朵,虽然看不见,但我也知道它们的存在。草地更远处是银色的查尔斯河,泛着粼粼波光。木桥那边,传来“嘚嘚”的马蹄声。尔后,一切都沉寂了下来,只有那夏夜的风还一阵阵轻轻地吹拂着。有时,我分不清那究竟是风声,还是邻近大海的低吟。村里的钟声敲响,我才意识到原来我并不孤独。

How different it is in the city! It is late, and the crowd is gone. You step out upon the balcony, and lie in the very bosom of the cool, dewy night as if you folded her garments about you. Beneath lies the public walk with trees, like a fathomless, black gulf, into whose silent darkness the spirit plunges and floats away with some beloved spirit clasped in its embrace. The lamps are still burning up and down the long street. People go by with grotesque shadows, now foreshortened, and now lengthening away into the darkness and vanishing, while a new one spring up behind the walker, and seems to pass him revolving like the sail of a windmill. The iron gates of the park shut with a jangling clang. There are footsteps and loud voices; — a tumult; — a drunken brawl; — an alarm of fire; — then silence again. And now at length the city is asleep, and we can see the night. The belated moon looks over the roofs, and finds no one to welcome her. The moonlight is broken. It lies here and there in the squares and the opening of the streets — angular like blocks of white marble.

城里的夜却另有一番景象。夜已深了,人群早已散去。你走到阳台,躺在夜色的怀抱中。那夜是如此凉爽,如此湿润,你简直可以将它做一件裹身的外衣。阳台下种着树木的人行道就好像一条深不可测的黑色海湾,自有精灵会投向它的怀抱,拥着它所爱的精灵,朝向远方游去。长街上的灯依然亮着,人们从灯下走过,拖着各种奇形怪状的影子。那影子时而缩得很短,时而向暗处伸得老长,又模糊得不见踪影;同时,又一个新的影子从行人身后冒了出来,又转到行人的前面,犹如一架风车上转动的翼板。公园里的大铁门“哐啷”一声关上了。耳边还有一些脚步声和洪亮的嗓音;一阵喧嚣;一阵醉酒后的吵闹;一阵火灾警报声;继而又沉寂下来。现在,整座城市终于进入了梦乡,我们也能目睹城市的夜景了。姗姗来迟的月亮从屋顶上探出了头,发现没有人在乎她的到来。那月光也被捣得支离破碎,一块块地洒向广场,洒在街道开阔的地方——棱角分明得犹如白色的大理石。

小e英语
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: